关于改名字的公正--103准备材料中遇到的罕见问题。。
最近在准备材料争取赶上末班车,过程中遇到了这个奇葩问题,希望大家能解答:<br /><br />爸名字是学“良”,身份证上是这两个字,但是结婚证上是“樑”字,在英语里都是Liang,这种情况需要改名的公正不?<br /><br />在英语里拼写完全一样啊,汉语真博大精深。。<br /><br />谢谢! 户口本有曾用名吗。我申请其他签证时候用的是户口本去公证处开了公证,不过你这翻译成英文是一样的。
需要看中文版公证 户口本上曾用名还是另一个liang字“梁”。。
OMG... 可以等case Officer,到时候听co的指令再行动 ,我的情况也很复杂,是其他签证 先抓抓紧递入申请,签证官说需要解释才补,不提就过关了。 先申请上再说,之后如果以防万一,在国内公证处问下,做个公证件补进去。 我还以为就我家有这奇葩事儿呢,跟你家情况一模一样,只不过是我婆婆 然后怎么着啦?最后怎么处理的?谢谢! 我就让婆婆做了个户口本上有的改名公证,结婚证就那样直接公证了,公证处说要想变成一样的,得从新去办结婚证,也来不及了,就准备先这样了,等co到时候要解释再办吧,反正我们提供得都是真实文件,结婚证上也有照片,他不能不问我们直接据了吧 晕了
页:
[1]