高手请进,关于大作文几个词组的翻译
请高手帮帮忙,这里有几个词组的翻译感觉不准:<br />
1. there is a definite link between A and B: 是不是必须是正比的关系?<br />
2. 心理因素是不是:psychological factor<br />
3. 创造工作机会:<br />
create employment opportunities<br />
4. 带来巨大的经济效益: bring great economic benefits<br />
5. 广告利润: advertisement (费用)<br />
6. nonetheless 和 nevertheless 有什么区别?<br />
7. 严格的监管措施: stringent monitor<br />
<br />
<br />
不好意思,问题有点多,15号就考试了,麻烦高手多帮忙,谢谢谢谢!!
回去翻了小姨的十天,解决了一个:
3. 创造工作机会:
generate employment opportunities
4 engender enormous profit
5 不知道
6 大部分情况没区别,none的比较少用,具体参考http://www.differencebetween.net ... s-and-nevertheless/
7 stringent scrutinization
[]
感谢楼上,可是 scrutinization 这个词百度词典上查不到,其他词典上也没有?
scrutinization词典中是没有,google一下可以.
肾小姨的单词表里面给的是scrutiny,这个可以查到,用这个吧
2. 监视, 监督
under the scrutiny of the police
多谢
1. there is a definite link between A and B: 是不是必须是正比的关系?
不明白什么是正比关系,只是相关关系而已。A和B有明确的关联翻译下来如此,而已。
2. 心理因素是不是:psychological factor
个人认为,factor改成element较好。
3. 创造工作机会:
create employment opportunities
可以这样说,我也看小姨的十天,但这属于同义词,用在这里也非不可以。而且generate也属于大学词汇,如果LZ想拿词汇的分数可以找个大学范围以外的同义词。就我看来afford,offer
都可以
4. 带来巨大的经济效益: bring great economic benefits
benefits可以用profit替换但无所谓,整篇文章如果要用两次的话最好不要重复。
5. 广告利润: advertisement (费用)
advertisement和ads,advertising,commercial一样,但是据我所知不包含广告利润的意义。可能advertising expenditure 广告花费/advertising profit 广告利润
6. nonetheless 和 nevertheless 有什么区别?
在用法和意义上没有区别,只是整篇文章需要重复使用时可以有个替代用词。只是需要注意,这两个词的用法,可以句中可以句首基本和but用法类似。
7. 严格的监管措施: stringent monitor
如果严格按照字面翻译应该是strictly scrutinising measure
能力有限,希望多批评。
感谢!
scrutinization
n. 细察
enormous
adj. 巨大的, 庞大的
[]
页:
[1]