地球人研究报告 发表于 2024-8-16 03:00:18

中国网友「中式英语」安慰外国失恋女孩成爆款(组图)

<div style='font-size:1em;'>
                                                       
                                                                        img { height: 297px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 116px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 219px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 632px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 160px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 225px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 146px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 140px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 137px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 75px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 54px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 133px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 133px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 226px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 302px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 247px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 310px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 348px; width:auto;}   
                                                                                img { height: 236px; width:auto;}   
                                                                       
                                就这两天,中国网友的造梗能力又火到国外去了。

简简单单一个小红书帖,外网转了几万次。

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_18731723741204.jpg<br>

小红书momo简简单单一句话,被怒赞“比过莎士比亚”。<div class='google_ads' style='min-height:330px'>Advertisements<div data-aaad='true' data-aa-adunit='/339474670/6ParkNews/InContent'></div></div>

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_66541723741204.jpg<br>

you pretty,he ugly,u swan,he frog!

这句中式英文,甚至成了外网的爆款语录。<div class='google_ads' style='min-height:330px'>Advertisements<div data-aaad='true' data-aa-adunit='/339474670/6ParkNews/InContent'></div></div>

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_16801723741205.jpg<br>

起因是前两天,小红书上有位外国博主发了个帖。

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_97191723741206.jpg<br><div class='google_ads' style='min-height:330px'>Advertisements<div data-aaad='true' data-aa-adunit='/339474670/6ParkNews/InContent'></div></div>

大致能看出来,意思是她和对象的感情走到了终章。

再结合博主前几天发的“他让我伤心”之类的伤感文案,许多中国网友掐指一算,大概是姑娘这回受了情伤。

需要安慰。<div class='google_ads' style='min-height:330px'>Advertisements<div data-aaad='true' data-aa-adunit='/339474670/6ParkNews/InContent'></div></div>

所以大家也不含糊,直接用上了当代年轻人抚慰分手哥姐时的必备绝学:

具体原因往后稍稍,咱先不管青红皂白,埋汰一下跟你分手的对方。

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_67571723741207.jpg<br><div class='google_ads' style='min-height:330px'>Advertisements<div data-aaad='true' data-aa-adunit='/339474670/6ParkNews/InContent'></div></div>

这种方式,你很难说它在道德上是正确的,也不值得提倡。

但你的确很难质疑它在实际生活中的常用程度。

所以帖子里安慰与埋汰参半的评论,很快满天飘。为了进一步掏洋心窝子,人们还统一整上了英文。

中式英文。

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_14721723741207.jpg<br>

词汇量少的网友,一句abandon就打出了效果。

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_50701723741208.jpg<br>

比较有积累的,小短句也整上了。

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_34451723741209.jpg<br>

再结合翻译中文谚语,诚意一下就有了。

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_91681723741209.jpg<br>

五光十色的中式英文,就此创造了最强的抚慰人心大舞台。

谁来谁都把伤疗好。

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_47321723741210.jpg<br>

帖子很快就火了。

以往这种刻意搞笑的中式英文,大多只是咱自己看个乐。

这回不太一样,它不仅在中文网络间得到了传播,还传到外网上了。

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_70681723741210.jpg<br>

就在昨天,小红书的这个帖子被搬到了X上,到了现在,已经被硬转了上万次。

即便外国人不懂中国网友对于abandon一词的特殊情愫,也被其中的热情震撼到了。

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_52741723741211.jpg<br>

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_8081723741212.jpg<br>

但其他语句都不算啥,因为有一句话彻底击中了外国网友的心:

you pretty,he ugly,u swan,he frog!

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_49751723741212.jpg<br>

此话一被搬过去,马上技惊四座,前被称现代陀思妥耶夫斯基,后被赞中国莎士比亚。

一时之间,整个江湖都在传唱它。

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_35701723741213.jpg<br>

到了今天,甚至成了一种爆款文案。

追星的,磕cp的,搞二次元的,全都整上了,有几个官方账号甚至也开始跟风。

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_48701723741214.jpg<br>

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_78571723741215.jpg<br>

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_11421723741215.jpg<br>

但走红不是因为它这句简单的话含有多少哲理。

是因为简单就是它的哲理。

你美,ta丑。你天鹅,ta蛤蟆。

八个单词一句话,处处显露着一种大道至简的风范。

哪怕多加一个词,味就不对了。

一种独属于中式英文的美。

在此之前,中式英文往往被自己人当做一种贬义看待,这次算是打了个翻身仗。

<br><br>data/attachment/forum/202408/16/img_cdn_138_80931723741219.jpg<br>

一方面是因为中国网友造梗能力强,说是世界第一毫不过分。大伙平日里见惯了的梗,稍微翻译一下就火了。

另一方面,中式英文被诟病,主要也是因为“不地道”这种莫须有的罪名,而现在就能看明白了:

使用语言这种工具时,意思传达到位的情况下,比起纠结“地道不地道”,更看重的是谁说得对,和谁声音大。
                       
                        <div class='google_ads' style="height:auto;">Advertisements
                <div class="OUTBRAIN" data-src="DROP_PERMALINK_HERE" data-widget-id="AR_3"></div>
                        </div>
                        </div>
页: [1]
查看完整版本: 中国网友「中式英语」安慰外国失恋女孩成爆款(组图)