英国经济学人报道杨笠 好一个“burning men”(图)
<div style='font-size:1em;'><br><br>data/attachment/forum/202410/26/img_cdn_138_67561729931444.jpg<br>
出品 | 外宣微记
国内舆论场的热点话题也是外媒密切关注的话题。英国《经济学人》24日撰文评论脱口秀女演员#杨笠京东代言风波#,文笔犀利,值得一读。
<br><br>data/attachment/forum/202410/26/img_cdn_138_4371729931446.png<br>
只看标题、导语和图说(caption),读者不难体会文章立场。小标题“The last laugh”源自英文俗语“have the last laugh”,与中文“笑到最后”意思相近:
If you say that you have the last laugh, you mean that you become successful at something so that people who criticize or oppose you look foolish. (《柯林斯词典》)
<div class='google_ads' style='min-height:330px'>Advertisements<div data-aaad='true' data-aa-adunit='/339474670/6ParkNews/InContent'></div></div>
在文刀君看来,图说“burning men”两个词可谓绵里藏针,若匆匆读过着实可惜。
动词“burn”除了有“火烧”之意,还可形象地表达“发火(make someone angry)”。例如,“He is burning with anger”,正是动词“burn”的隐喻用法。“burning men”与标题和导语中的“up in arms(注:very angry)”“prickly(注:easily annoyed/offended)”相呼应,构成“愤怒三连击”。
之所以说“burning men”绵里藏针,因为这个词大有来头,源自英文读者非常熟悉的反传统狂欢节“Burning Man Festival(火人节)”。
“极致的自我表达(radical self-expression)”“包容”“反传统”等理念恰恰是这一节日的精神内核。“火人节”的高潮是众人围一大圈,圈中间燃烧12米高木制男人雕像,这是“火人节”名称由来。外媒曾报道,被称为“ChatGPT之父”的山姆·奥特曼曾特别讨厌“火人节”,如今态度大变,成了“火人节”的“忠粉”。
《经济学人》巧用“burning men”一词,反衬出一对现实矛盾:“被冒犯而愤怒至极的男性(burning men)”vs“极致的自我表达(the spirit of Burning Man)”。这一矛盾也与文章主旨暗合。
“burning men”一语双关,既抒发了男性的愤怒,又照亮了杨笠等脱口秀女演员面临的矛盾与困境。
究竟谁能“笑到最后”呢?
文刀君想到人类学家项飙的一段话,或许答案藏在其中:
“人们不会说无缘无故会突然对性别关系有新的理解,那必然是跟整个的经济关系,跟背后的政治、社会风气、社会结构是有关系的,这个就需要再去研究,它最后形成什么效果。”<div class='google_ads' style='min-height:330px'>Advertisements<div data-aaad='true' data-aa-adunit='/339474670/6ParkNews/InContent'></div></div>
</div>
页:
[1]