澳洲同城网
标题:
NAATI中翻英的自我学习方法
[打印本页]
作者:
南飘中
时间:
2015-8-10 19:03
标题:
NAATI中翻英的自我学习方法
翻译的本质就是阅读加上写作。中翻英最大的问题其实就是,我们对英语的把握程度不高,不能够确定自己的译文是否有错误,或者在以外语为母语人士的眼里,是否真正与原文意思一致。我个人的经验是找现成的中英对照文章,然后尝试看原文进行翻译,之后再进行对比,把那些标准译文和自己的译文不一致的地方进行关注。有些或许自己的译文并没有错误,只是一种风格问题,而其他,则需要自己注意,把那些比较好的表达方式记录下来,逐渐建立中文表达与英文表达之间的对应关系,形成自己的词汇表。
还有就是,中文的句型结构和英文结构之间的转化。中文的句子之间的关系往往比较松散,而因为则又比较强的逻辑关系。中文中得并列句特别多,关系比较疏散,需要阅读者自己去理解他们之间的关系,但在英文中,必须要用一些连接词,或者定语从句,或者补语将其组成一个完整的结构。一个比较好的网站,大家可以经常去看时纽约时报中文网,所有的文章都有中文和英文对照,然后自己可以去练习,并进行自我提高。
总之,写作水平往往决定了翻译的水平,但是翻译的过程往往可以有效提高写作水平,特别是当有参考译文存在的情况下,可以通过译文阅读反馈提高自己的表达的丰富程度和语言的成熟度。所以,翻译也是可以自学的。如果各位有兴趣探讨翻译的自学技巧的,可以给我发站内信或者留言。
作者:
rtyk
时间:
2015-8-10 19:05
作者:
happy5210
时间:
2015-8-10 19:22
我的沙发啊……呜呜
作者:
七月夜未央
时间:
2015-8-10 19:38
欢迎光临 澳洲同城网 (https://www.tongchengau.com/)
Powered by Discuz! X3.2