澳洲同城网
标题:
小笼包英语怎么说?
[打印本页]
作者:
zwbvj769
时间:
2010-12-29 01:53
标题:
小笼包英语怎么说?
dumpling范围太广,不精确。有精确的说法吗?
作者:
Nawncreesse
时间:
2010-12-29 06:28
xiaolongbao,准确、精确、老外也不会有意见,因为他们知道的日本料理名称就直接是日文发音。
作者:
Hieniaror
时间:
2010-12-29 18:16
Steamed Bun Stuffed with Juicy Pork
可以参考一下"北京奥运会中文菜单英文译法", 有一次我帮朋友翻译菜单找到的, 觉得很有用~
作者:
i8ze2s60
时间:
2010-12-30 04:07
同上~~~记得口语课老师也这么说的~
作者:
zwbvj769
时间:
2010-12-30 15:31
请问哪里有"北京奥运会中文菜单英文译法"?
作者:
luckyiwkslss
时间:
2010-12-30 20:15
baidu一下或者http://ishare.iask.sina.com.cn/上面下载
文件比较大有2M多我不方便传上来~~
作者:
ewewrer
时间:
2010-12-31 06:31
太长了,真的还不如“xiao long bao”来的直接,就像wok,bun,pak choi等等,用多了,自然大家都知道是什么东西。
作者:
PrealayCate
时间:
2010-12-31 10:00
是啊,这么长,其实到头来还是要解释。相反老外都知道一些广东话的菜名,还有dim sum之类的。本来就是中国的概念,个人认为没必要搞个不中不洋,又没个性的名字。当然如果是语言考试之类的可能还是找一个标准答案比较好。
作者:
zwbvj769
时间:
2010-12-31 18:40
雅斯不就是语言考试么?
作者:
cqdvb
时间:
2011-1-1 04:58
LZ没说是为了雅思啊
作者:
62cuo1mry8t
时间:
2011-1-1 13:31
steamed small meat dumpling in basket
作者:
i8ze2s60
时间:
2011-1-1 23:03
建议LZ表纠结小笼了,格额估计已经被刚烂忒了,老外伐会有新鲜感的
同意楼下的说法!
LZ你要是实在想说,你在说之前铺垫一下,加个吃小笼的地点 eg: Yu Garden 不就可以了吗,要么你这样,先说xiao long 然后用“It's something like...” 来解释一下,貌似这个解释也是能体现语言能力的考点之一。
[]
作者:
teshopabo358
时间:
2011-1-2 01:09
就叫dumplings好了,对老外来说和饺子区别不大
楼上翻译小笼包的英语让我想起了三个傻瓜里对发动机的定义:把热能、电能等变为机械能,用来带动其他机械工作的机器
作者:
凤凰山土匪
时间:
2011-1-2 03:04
说实话,不是很同意这位TX的说法,这只是描述,而不是名字,既然日本料理都可以让老外念名字,为什么我们中国点心非得用那么拗口的表达呢?
我严重同意Xiao Long Bao.就和旗袍一样。个人认为Qi Pao比cheong-sam贴切多了。
作者:
g4bhyuug5j
时间:
2011-1-2 14:40
旗袍,不管日本人还是西方人,一般都念做“Chinese Dress”,相应的日文就是英文的音译。按说应该叫 Manchurian Dress更合适,呵呵
不过日文的菜名确实是个很好的例子。比如Sukiyaki,吃过的都知道是怎么回事,老外也乐得这么念。但是你如果非要按照啥啥菜单英文译法,那不得变成下面这个样子?
Japanese hot-pot with beef fried first, soup, toufu and vegetables added later, and then eaten with raw eggs
这个你觉得是念的人方便啊,还是听的人方便?
[]
作者:
torccnej6
时间:
2011-1-2 18:58
学习下。。
作者:
宅上印象
时间:
2011-1-3 00:38
不用那么复杂,对于知道小笼的老外,你直接说“xiao long”,他就明白了;没吃过的,无论你翻译成什么,他都不会明白。
我有个美国客户,来中国的时候带他去公司附近的富春小笼吃过几次。后来有一次,我们开电话会议一直开到中午,我说午饭时间了,下回再继续吧,人家老外还记着呢:Have some shou long for me
作者:
o6chyuul2t
时间:
2011-1-3 09:47
whatever, 自己爱怎么说怎么说, 爱怎么用怎么用, 谢谢
作者:
秋天的廊桥遗梦
时间:
2011-1-3 17:11
http://en.wikipedia.org/wiki/Xiaolongbao
xiaolongbao就不错,不过安全起见,你可以说soup dumplings
作者:
vuosa3r9t5
时间:
2011-1-3 20:37
支持求证的精神, wikipedia出来的东西有依据, 我看了也信服.
但就上面的热烈讨论, 我认为这个逻辑有问题:
日本菜名如何如何, 中国菜名也该如何如何. 这样才是保持了中国特色.
如果你认为这个逻辑没问题, 下面的可以不用看了, 我们思维方式不同
我不认为什么菜单译法一定是标准答案, 这个事情没有制定过国标或者国际通行标准,
不过起码,
1, 我在遇到问题时候求证过, 我不会把自己的经验当权威, 十分肯定的口吻我不会用
2, 我留意过不少英文菜单及译法介绍, 把原材料和做法列出来确实是一种译法. 有些事物如jiaozi, toufu当然是个吃过中餐的老外都知道, 但有很多菜式如果仅用拼音, 我不同意.
3, 本来不想说什么, 语言就是为了交流, 只要目的达到哪怕你画张画儿也行. 但你不能说看我画了多直接多有效多有特点, 别的做法都洗洗睡吧. 不为尊重他人, 只为尊重事实本身.
[]
作者:
有形de翅膀
时间:
2011-1-3 23:36
那么认真干嘛,我只知道针对外国人的菜单,和许多针对外国人的超市,有时候我看译文也会笑,像豆沙包就是Dou Sha Bao,没有任何描述,好一点的,菜名后跟着一些英文描述。我认为如果要做的好一点,让外国人知道我们特有的菜式,名字少不了,而且让外国人知道是什么样的菜也少不了,既然是中国创造的,中国有冠名权,那么。。。名字是让外国人叫的,中国人别把这些权力放弃了就是好样的,个人认为如此,而且据我所知老外也很喜欢中国菜,但如果中国上层非要把这个冠名权给放弃了,我。。。
所以,别太认真了,毕竟我们是华人,长成这样没办法,以后只身在外,自己帮自己争脸面吧。
[]
作者:
523720658
时间:
2011-1-4 00:58
orz认真是错的反而捣浆糊是对的....
帮自己争脸面也不是体现在捣浆糊上面的吧
作者:
广告妹妹
时间:
2011-1-4 12:18
先不争论究竟怎么翻译才有意义。如果是为了雅思口语,对于中国特有产品,建议直接说拼音。然后用英语翻译。好处是增加话题,同时体现对不熟悉东西的描述和交流能力。
先说出拼音,
第一,外国人一般不知道是什么,所以正好可以拓展解释。
第二,作为考生,不需要因为自己不知道如何正式翻译而停顿怯场。(除非是那些明摆着有通用翻译的,比如 rice, soup , carrot , apple, orange 这类幼儿园单词等。)再用简单的通用单词进行描述解释——其实这也是一个考核沟通能力的方面。
毕竟雅思口语主要考的是沟通能力,并非高级词汇量。
作者:
fu469888
时间:
2011-1-4 20:51
small juicy bun
作者:
三杯丹凤集
时间:
2011-1-5 00:56
想到一個dumpling的笑話~~~
我同事問我英文肉包怎麼說? 我回答:dumpling
我同事又問我餃子怎麼說? 我也回答:dumpling
我同事又問我湯圓怎麼說? 我又回答:dumpling
他搞糊塗了,問到:這些明明長的都不一樣,為何名稱都一樣?
我回答:因為我只知道,只要是裡面有包東西的,統稱:dumpling
霎時看到他額頭三條線-------
作者:
嗨喽
时间:
2011-1-5 11:49
作者:
孤独草81
时间:
2011-1-5 22:11
欢迎光临 澳洲同城网 (https://www.tongchengau.com/)
Powered by Discuz! X3.2