澳洲同城网

标题: 文化与口语 [打印本页]

作者: 真情娟子    时间: 2011-2-14 13:21
标题: 文化与口语


今天早上在与同事聊在关中国的亲新闻 - 劳工荒的时时候,说到中国现在劳工短缺,工人的工资都在涨. 因为我们公司在中国也有个工厂,所以我同事就建议我把这个新闻翻译了给老板.<br />
当时有个词叫劳务市场, 这是中国的文化现象,我知道如何准备的说, 我想LABOUR MARKET不知道他们说了听不听得懂.当我和他说了之后,他们能听懂,但理解还是不太一样.<br />
所以我想在准备口语的时候,还是要考虑一下,文化的理解.因为考官都是外国人,本身英语就是不太好,再加上你形容的东西,他不太理解.比较容易失分.<br />
比如我们所说的APARMENT, 中国人都住在APARTMENT,有人会形容APARTMENT环境不好,我有一次还看到有人说我家的APARTMENT在菜场上面.首先我们 APARMENT的概念和老外不一样,我们的菜场的概念也与老外不一样, 菜场是怎么翻译的? 我在澳洲见到的菜场要么很远的地方,要么在市场中心,象悉尼的中国城那边的菜场. 你说有个APARTMENT在菜场上面, OMG,老外怎么想,再加上你的英语不太好,翻译也不地道.而且又仅仅在那十几分钟的时间里.<br />
我想可能这也是很多人差0.5分的原因.<br />
说口语的时候在老外的角度出发一下.有时间或机会的时候也看看老外是怎么生活的.那么你说的口语会更被老外接爱.给你这个0.5分的理解分.<br />
我只是说说我的想法的,不对的地方,大家不要说我呀.




作者: 诗梦    时间: 2011-2-15 00:58


搞不懂,三次口语发挥明显不一样,可三次都是5.5分



作者: helpnemo    时间: 2011-2-15 05:29




我觉得你这个&quot;劳务市场&quot;也许属于中国独有的概念,应该没有办法直接找到一个英文中对应的单词。另一方面,说labour market没啥错,不过需要解释。菜场,个人感觉翻译成food market比较贴切,不知道你是怎么翻的,rural market?以前的标准答案是这个但是肯定不合适。至于文化,也要看考官是哪儿的人,如果是斯里兰卡人你跟他聊巨人队杨基队之类的估计也是干瞪眼。

雅思的口语考试,跟实际的口语还是有相当差别的。除去考官的主观因素以外,考的内容基本上都是精心挑选的谁都能问的中性内容,规避了很多年龄、职业、经历、政治、宗教相关的内容。但是这样一来往往及其空洞,和平时的对话感觉完全不是一回事。







欢迎光临 澳洲同城网 (https://www.tongchengau.com/) Powered by Discuz! X3.2