<br />
<br />
是这样:<br />
<br />
我的英文成绩单,学位证毕业证的英文版都由学校档案馆直接做好了。每一份的上面都有“此件系中文原件的翻译件 This is the translation of the original in Chinese”,抬头有学校的名字,logo,地址,和档案馆的英文名称,末尾有档案馆馆长的titile(director of Archives)的名字和档案馆公章。只是档案馆馆长的名字在文档的末尾,不是紧跟着This is the translation of the original in Chinese这句话的下面。<br />
<br />
这样的情况,还需要找律师或医生或公证处再写一个“This is true and accurate copy of the original”再签字吗?<br />
<br />
我的理解好像是不需要。guideline是这样写的:<br />
<br />
Certification can be authorised within Australia by:<br />
。。。。。<br />
a principal in the teaching service<br />
。。。。。<br />
<br />
Documents Certified Outside Australia can be certified by an equivalent of the above authorised list within the country of origin.<br />
<br />
也就是说,找校长或者委托人都是可以的。既然已经有档案馆馆长的名字和档案馆的章,再找个教师律师认证签字好像多此一举。