摘要
媒体札记
在文化的交流互鉴中," 四海之内皆兄弟 "。
上周,全球最大流媒体平台 Netflix(网飞),宣布将投资开拍中国名著改编电影《水浒传》的消息,在社交网络上掀起了不小的波澜。许多网友都还记得,不久之前,这家平台才刚刚宣布,将在原作者刘慈欣的支持下,改编中国最具影响力的科幻小说《三体》,让不少国内的书迷、影迷吵得不可开交。如今,《三体》争议余温尚存,Netflix 就又投下了《水浒传》这颗 " 重磅炸弹 ",果不其然,立时吹皱了一池春水,在国内引发了大量的讨论与批评。
其实,如果仅仅是有两拨人针锋相对,倒也谈不上什么 " 情绪复杂 "。有趣的是:这两拨人虽然立场相反,但其终极追求却相当一致,他们都希望中国文化在影视层面得到更好的发扬与表达。因此,我常常在豆瓣上看到在两种观点之间 " 反复横跳 " 的网友。
支持外国人改编中国故事的人,当然不是 " 崇洋媚外 ",恰恰相反,其中很多人都对中国文化极具自豪感。一些人常常以俯视的心态,把授权改编当成一种慷慨的馈赠。而在另一端,那些抗拒外国人改编中国故事的人,其实也并非不愿意中国文化传播得更广,他们只是觉得,优质的中国故事,与其让 " 歪嘴和尚 " 念歪了经,不如干脆先搁置起来,等着更合适的人来做。
在某种意义上,这两种观点其实殊途同归,它们最大的共同点,就在于都把 " 外国人改编中国故事 " 提升到了 " 中国文化事业 " 的高度上。说句实话,任何作者、任何作品,都很难独自背起如此沉重的责任包袱,也正因如此,与此有关的议题,才永远令中国观众又爱又恨、心情复杂。
其中,有些作品备受好评,也有作品屡遭恶评,有作者在改编时追求 " 原汁原味 ",也有作者对原作进行了全方位的本土化改造。但无论如何,我们都没看到英国人、美国人、奥地利人对这些改编有多么关注。事实上,在文艺领域,一直有 " 作品一旦完成,便再也不需要作者 " 的说法。改编的本质,既是改编者对原作的独特解读,也是改编者自己的重新创作。
原作与改编作品,本来就是不一样的东西,改编作品好与不好,未必会给原著带来什么损害或者加成,很多时候也与改编者的国籍没有什么关系。美国科幻大家海因莱因的名著《星船伞兵》,曾被美国自己的好莱坞改编得一塌糊涂,搞成了毫无内涵的 " 爆米花电影 ",但这并不会抹杀海因莱因原著的光芒。因此,Netflix 版《三体》拍出来的成片如何,其实也并不会妨碍刘慈欣的成就,更不会影响真正的书迷对原著的解读。
据 Netflix 透露,该公司投拍的《水浒传》将由日本导演佐藤信介执导,而佐藤信介的上一部作品《王者天下》,改编对象正好是日本作者创作的以中国历史为背景的漫画。最终这部电影能否顺利成片,效果如何,现在谁也无法预测。但是,我愿意对此保持一份期待——这绝不是因为我相信这部电影的成败会与 " 中国文化事业 " 有多少关系,而纯粹是因为我乐见不同的文化在交流中碰撞出的火花。
撰文 / 杨鑫宇
编辑 / 黄帅
免责声明:如果本文章内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们会及时处理,谢谢合作!欢迎光临 澳洲同城网 (https://www.tongchengau.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |