在维州的一个小镇上,五个孩子的母亲Liv回忆起她在做孕检时感到的无望。
一些来自非英语背景的母亲说语言障碍影响了她们的产前护理。(AAP: Tracey Nearmy)
作为缅甸克伦族(Karen)社区的一员,她于2007年来到澳大利亚,不会讲英语。
“口译员一直在换,有时我听不懂翻译的话。所以,在那些时候,我感到非常难过与无助,”Liv说。她要求不使用她的真实姓名。
当她在澳大利亚生第一胎时,这位现年39岁的女士没有得到任何口译员的帮助,但在后来的几次怀孕期间,情况有所改善。
然而,口译员却不能连续跟进对孕妇的照顾,一些专家认为这种情况需要改变。
在她前几个孩子出生时,缅甸克伦族人Liv在与医护人员的沟通上曾遇到过重重困难。(ABC News:Gillian Aeria)
有一次,她分到了一位讲缅甸语的口译员,但缅甸语和Liv所讲的克伦语是不同的。
一直到她第五次怀孕时,她才得到了一位比较固定的克伦语口译员。
目前,她最小的孩子已经三岁了。
争取妇女在怀孕初期获得更多控制权
在澳大利亚,有三分之一的孕产妇女出生在海外,Liv就是她们中一员。
墨尔本产科医生奥利弗·戴利(Oliver Daly)几乎每天都会看到这些女性所面临的困难。
奥利弗·戴利医生说,熟练的口译员可以帮助来自非英语背景的女性在怀孕初期感到更有控制力。(Supplied)
他在墨尔本西区一家繁忙的医院工作。他所接诊的女性每五人就有一人来自移民背景。
“这很不容易,因为病房繁忙,时间有限,标准的门诊预约时间只有15分钟,这给员工带来巨大的压力,”戴利医生说。
“你不仅要了解这些女性的情况如何,还要做所有的筛查测试,以确定有没有潜在的问题,还要帮助这些女性了解清楚情况,以便做出一些决定。”
“因此,如果再加上一个口译员,那就难上加难了。”
戴利医生说,有熟练的口译员的帮助,以及有足够的时间进行临床咨询的情况下,女性可以在怀孕早期获得更多的控制权,这是克服目前一些不足之处的关键所在。
据澳大利亚健康与福利研究所(Australian Institute of Health and Welfare,AIHW)《全国妇女和婴儿报告》(National Women and Babies report)的最新数据,在澳大利亚出生的女性中有超过80%在怀孕的前三个月进行过孕期检查,而移民妇女的这一比例为76%。
该数据没有区分在海外出生的会讲英语和不会讲英语的女性。
怀孕初期不进行产前检查可能会导致母婴情况较为糟糕。因为一些风险因素可能会被遗漏,可能会错过保持孕期健康所需的关键信息。
瑞吉娜·托勒斯-奎阿松说,更多熟练的口译员是改善来自非英语背景的母亲生孩子现状的关键。(Supplied)
需要更多女性口译员
墨尔本女性健康多元文化中心(Multicultural Centre for Women's Health)代理主任瑞吉娜·托勒斯-奎阿松(Regina Torres-Quiazon)说:“来自移民背景的妇女确实比整体人口的母婴健康状况要差。”
“如果你来自非英语背景,你参与或获得健康服务的可能性就会小一些。”
这一群体更有可能患上妊娠期糖尿病。
据澳大利亚健康与福利研究所的数据显示,在澳大利亚出生的女性有12%在怀孕期间会出现妊娠期糖尿病,而海外出生的妇女罹患妊娠期糖尿病的比例则为21%。
她们也更有可能在分娩时要接受如剖腹产或外阴切开术等干预手段。
托勒斯-奎阿松博士说,语言障碍是部分原因,因为口译员的数量有限。
她说,口译员并不总是能够熟练地理解并向移民女性正确翻译怀孕期和产前护理问题,特别是在乡镇和偏远地区。
托勒斯-奎阿松博士补充说,建立信任关系也很困难,因为这些女性很少被安排到同一个口译员,或者对能提供口译服务的口译员感到不自在。
她说:“我们也知道缺乏女性口译员,而移民女性往往更愿意跟女性口译员讲非常敏感的话题。”
“还有人担心,一些口译员可能是他们在社区中认识的人。
“所以,这些问题加起来,真的使女性健康置于风险之中。”
口译员就业“不稳定、没有保障”
托勒斯-奎阿松博士说,许多口译员是合同工或临时工,所以他们不容易获得付费培训,以有助于他们的工作。
这是丽安娜·帕普西斯(Liana Papoutsis)的亲身经历。她做了16年口译员,现在是一名顾问和学者。
她说:“有一些医院可能会持续聘用口译员,但那都是例外,不是常态。”
“口译员......就业不稳定,没有保障。”
她说,口译员需要掌握高水平技能,以帮助女性了解她们的怀孕情况,并要捕捉到非语言线索,例如家暴情况,这些可能需要进行干预。
索尼娅·卡尔西是西悉尼SydWest多元文化中心的妇女和家庭小组的负责人。(Supplied)
悉尼西区SydWest多元文化中心( SydWest multicultural centre)的妇女和家庭小组负责人索尼娅·卡尔西(Sonia Kalsi)对这种情况非常熟悉。
卡尔西女士为来自霹雳镇(Blacktown,又称黑镇)和德鲁特山(Mount Druitt)等不同地区的妇女提供帮助。
她说,来自这些社区的妇女需要口译员保持连续性,以建立信任,解决她们怀孕之外的问题。
她说:“如果女性怀孕了,而且还有另一个问题,例如,还有家庭暴力问题,她们是不会准备好通过口译员来谈论这些问题的。”
专家呼吁口译员成为医院的长期员工
丽安娜·帕普西斯认为,医院应该直接雇用口译员,使他们成为医院的员工,按照班表上班,并预约女患者。
“因此,医院可以说,‘看,我们希望有一定数量的口译员作为长期雇员,因为这些语言是我们使用到的排在前十的语种’。”
托勒斯-奎阿松博士也希望口译员能成为有“适当合同”的永久性医院职员,以推动“该行业的就业稳定性”。
她说,他们还需要获得专业发展和带薪培训,以便能够更好地应对诊疗中讨论到的敏感和技术问题。
再回到维州的农村地区,Liv有一位现年48岁的朋友,她有三个孩子,15年前她怀孕时就没有获得过口译服务。
即使十多年过去了,这位朋友仍对看病感到焦虑,在谈及她的经历时伤心落泪。
她说:“每当我有[医生的]预约,我都不想去;我觉得去的时候心情都非常沉重,即使是现在[也是如此],正是因为当年怀孕时的经历。”
Liv想告诉孕妇们一句话。
“当你因为不能说英语而感到痛苦时,不要......自己默默忍受,”她说。
“要去[医院],尝试用肢体动作进行交流,”她说。
“要勇敢些。”