公告:为给大家更好的使用体验,同城网今日将系统升级,页面可能会出现不稳定状态,由此给您带来的不便,敬请谅解!
升级时间:2016-7-24 11:00 -- 2016-7-24 15:00

澳洲同城网

查看: 2132|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为Come Too Not Not

[复制链接]

32万

主题

19

金豆

25万

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

性别
保密
积分
256690
金豆
19
鲜花
0
主题
320775
帖子
320776
注册时间
2019-12-26
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2024-4-18 03:00:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 来自: INNA

马上注册,结交更多同城好友,享用更多功能!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
近日,有网友通过“武汉城市留言板”反映,武汉一知名景点的公共厕所里出现奇葩英文标识。“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译也完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然不同。这处标识位于昙华林人文小镇的公共厕所内。据了解,昙华林历史文化街区,是武汉标志性的文旅打卡地之一。 2023年“五一”小长假期间,昙华林人文小镇受到游客欢迎,单日最高游客量近7万人次。走进昙华林人文小镇,青砖红瓦、繁花满墙,古典、浪漫、文艺的城市气息,吸引大量游客拍照打卡,其中不乏外国游客的身影。景区中,设有大量统一制式的告示牌,内容均为中、英、日三语。


昙华林人文小镇。图/九派新闻 宋炜奇 摄 4月16日下午,记者来到现场看到,这个标识位于一处公共厕所男厕小便池上方,一共设有两块告示牌。其中一个告示牌仍保留着此前网友反映的错误翻译。另外一块则做了更换,虽然英语翻译换了,但依然存在语法错误,日语部分则原封不动使用此前的错误翻译。


4月16日下午记者到达时,一块标识(右)已被更换,一块(左)仍保留着原样。图/九派新闻 宋炜奇 摄 一名英语专业从业人员告诉九派新闻记者,“来也匆匆,去也冲冲”是一句谐音梗,该公厕最开始悬挂的标识,其英文翻译显然是逐字直译,让人无法正确理解。“要正确翻译谐音梗,需要考虑目标读者的语言和文化背景,并选择适当的表达方式以保留原始梗的幽默效果,处理方法包含音译、释义、创意代替等。” 其还表示,景区替换新的标识后,仍存在一定的语法错误,“第二句的英文单词URINATED应改为URINATING或URINATION,因为句中的after作介词时,后面一般跟名词、代词或动词的ing形式等。而且URINATION一词是排尿的意思,常见于医学术语,在生活化场景中使用会显得生硬。” 其提出建议,该提示语的英文可简单翻译为“Please flush after use”。 对于告示牌上的日语翻译,中南财经政法大学日语系副教授周新平告诉九派新闻,该标识上的翻译完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然相反。 她说,该标语主要提示大家别忘记冲水,建议翻译为:急いでも水流しをしよう。 记者就此事采访了多位市民。市民姚女士表示,设置多语种标语本质是为了服务不同语言背景的游客,为大家提供便利。她认为,准确传达意思是基本要求。 市民李女士认为,景区标语翻译错误,反映出管理方在细节处理和文化传播上的不足,给人留下不专业的印象。“第一次来武汉的游客,看到翻译错得这么夸张,可能会留下不好的印象。” 她说,近期武汉旅游升温,“五一”假期即将来临,希望景区能尽快更正标语的翻译,给外地游客留下好印象。 4月17日上午,武昌区粮道街办事处公共管理办公室一工作人员向记者表示,新的告示牌正在紧急制作,将尽快替换,“告示牌由景区管理方负责制作、安装,我们也会去督促其尽快处理。” 九派新闻记者 宋炜奇
免责声明
澳洲同城网是一个免费的公共信息平台,网站内容由网友自由发布,发布者拥有所发布信息的版权同时承担相应责任; 若所发布信息侵犯了您的权利,请反馈给澳洲同城网,我们核实后将进行相应处理!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则




外汇平台
金牌家政
汽车网



















wuliu
你想了解我们吗?
联系我们
关注我们
官方微博 官方Facebook 官方Twitter
微信关注
官方微信公众号 官方微信服务号
官方公众号 客服微信
快速回复 返回顶部 返回列表