Lv1
- 性别
- 保密
- 积分
- 9
- 金豆
- 272
- 鲜花
- 0
- 主题
- 87
- 帖子
- 87
- 注册时间
- 2018-6-4
|
马上注册,结交更多同城好友,享用更多功能!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
Without a smart phone and no connection to social media, a 43-year-old American man lives a hermit-like life on a mountain in China, where he's dedicated his time to translating classic works of Chinese philosophy into English.
His Chinese name is Dai Ling, "Ling" in Chinese means "mountain", which is a reflection of his hermit's life. Dai Ling lives in a small bungalow on a mountain in Qingdao, East China's Shandong province.
For the past 10 years, Dai has translated Tao Te Ching, a classic text written by Laozi, one of China's most influential philosophers who lived about 2,500 years ago .
Given the fact that the 5,000-word book is written in classical Chinese, and many of the words are vague and ambiguous, it can be difficult to understand, even for well-educated native speakers of modern Chinese.
"I turn to dictionaries of ancient Chinese to understand the hidden meanings of the texts, then translate them into idiomatic English," Dai told popozoo.com.
To avoid the influence of other authors, Dai did not read other translated versions of Tao Te Ching.
What drove him to come to China and learn Chinese culture? His answer goes back to his university days in the 1990s, when a history instructor gave him a copy of Tao Te Ching.
"After reading this book, I was crazy about the Chinese view on the world and the philosophy," he said .
Dai has finished his translation of Tao Te Ching and it will be published soon. Then he is going to translate the Four Books and Five Classics (a collective name for Confucianism classics) and the Diamond Sutra, a Buddhist classic text.
Translating classics of Confucianism, Buddhism and Taoism, the three major philosophy systems of China, is his dream.
|
|