公告:为给大家更好的使用体验,同城网今日将系统升级,页面可能会出现不稳定状态,由此给您带来的不便,敬请谅解!
升级时间:2016-7-24 11:00 -- 2016-7-24 15:00

澳洲同城网

查看: 1070|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

因机翻错误「李玲玲」成留学生圈最知名的女人(组图)

[复制链接]

33万

主题

19

金豆

25万

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

性别
保密
积分
256690
金豆
19
鲜花
0
主题
331124
帖子
331125
注册时间
2019-12-26
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2025-1-5 04:02:31 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式 来自: INNA

马上注册,结交更多同城好友,享用更多功能!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
一个平平无奇的女人,「李玲玲」,无疑是现在留学生学术圈内最火热的角色。 虽然她并不是位知名学者,也没在近期做出过什么伟大的科研贡献。 甚至并不真实存在。 但她却如幽灵一般,盘旋在每个学子的电脑上,支配着每一篇论文。 是的,这并不夸张。因为只要你阅读外文文献,就很难不看见她的身影。


她是所有论文的作者,是每篇文档的题名,穿梭于各大外国学术网站。





以至于,现在的学生们开始用「阅读李玲玲」来指代“读论文”这件事。 甚至奉「李玲玲」为当代学术皇后。 而这位终极皇后,则诞生于近期学生们的集体讨论中。


其实在更早之前,「李玲玲」的名声就悄悄打响了。 许多人上外网看论文,早就领略过她的学术之力。 毕竟在观看论文时,总能发现角落处有这个署名。 「李玲玲」


或者下载文献时,发现连文档名也是这三字大名。 「李玲玲」


这很难不让人开始认为,此女为自己研究领域的领袖级人物。 所以十分崇拜,心生敬畏。 但随后的发现,更是让人瞠目。 因为当人们放眼望到其他研究领域的时候,竟也能看见「李玲玲」的身影。


翻来翻去,发现她不只在一个方向上能登峰造极,甚至还能横跨其他学科,达成同样的成就。 所以极度惊讶,只想膜拜。


其实到这一步,「李玲玲」女士的学力在众人眼中已经已臻化境了,但在学子们的挖掘下,她的实力却再度更进了一步——


学生们一合计,发现,不是自己研究的领域有她,也不是自己感兴趣的领域有她。 是所有领域都有她。 大家仔细探索后发现,任何一篇论文,尤其是在Wiley期刊的网站上,「李玲玲」的署名永远在页面的一角。


哪怕任何一类研究方向,她也都在。 满眼都是「李玲玲」。


这么看的话,作为学者的「李玲玲」,祂其实有点不像人了。 虽说这个神秘现象,按《走近科学》的规格可以拍个三集,只不过对于聪明的学生们来说,背后的真相很快就水落石出了。 「李玲玲」确实不是人。 是机翻惹的祸。 因为很多学生在观看外文文献网站时,为了便于浏览,会用翻译插件将页面翻译为中文。 而「PDF」会被翻译成「李玲玲」。


所以她无处不在。 答案简单粗暴。 这个有点招笑的内幕很快被公布出来,也成了过去一段时间内,学术圈里最招笑的梗。








一时之间,也让「李玲玲」直接成了PDF的代名词。 这段时间,搞学术的,不说“读文献”,说自己是「看李玲玲」去了。 写论文的,也不说“下载PDF”,直言「下载李玲玲」。


再结合一些其他的招笑机翻,也成了种系列梗。 比如其中一个,是科研人搞学术的抽象N部曲: 1.打开神秘网站。 2.承认我是人。(网站机器验证) 3.接受所有小饼干。(cookie一词经机翻会变成“小饼干”) 4.阅读抽象。(Abstract摘要一词经机翻会变成“抽象”) 5.下载李玲玲。(PDF一词经机翻会变成“李玲玲”)


只不过随着这类有趣话题开始更加流行,早已大方接受这位学术皇后的人们,又开始感觉出不对劲了。 因为“cookie成小饼干”“abstract成抽象”这种机翻错误是可以理解的,只不过是翻得有点粗暴。 但“PDF”机翻成“李玲玲”就有点难以理解了。


且其他语种不会出这种错误。 而这部分神秘现象的的答案,也挺《走近科学》的,跟网页和其他因素没有关系。 应该是微软的错。 因为「李玲玲」这个错误翻译结果,只在使用edge浏览器的网页翻译功能后出现,其中使用的是微软翻译Microsoft Translator。 而微软词库内,则将大写的「PDF」的中文意义,错误地记录成了「李玲玲」。 这点可以通过微软翻译Microsoft Translator的App试出来,大写的「PDF」会被直接翻译成李玲玲。


其他大部分翻译平台没有这种问题。 虽然如何能达成这一点,也是旁人难以探究的谜题。 但考虑到微软在中文翻译界的“知名”程度。 “李玲玲”可能也是不足为奇了。 之前有个专有名词就叫「微软式中文」,指的是微软翻译产生的一些离奇翻译事故。


其中一个比较经典的就是把“please sit and relax”翻译成了“请坐和放宽”。


以及“幸福倒计时”。


微软式中文翻译,一直以来都持续爆梗,用能把人气笑的方式活跃在网络中。


虽然这些年明显有进步,但时不时还会偶尔经典犯病一下。


这么来看,能整出「李玲玲」也不是那么难理解了。
免责声明
澳洲同城网是一个免费的公共信息平台,网站内容由网友自由发布,发布者拥有所发布信息的版权同时承担相应责任; 若所发布信息侵犯了您的权利,请反馈给澳洲同城网,我们核实后将进行相应处理!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则




外汇平台
金牌家政
汽车网



















wuliu
你想了解我们吗?
联系我们
关注我们
官方微博 官方Facebook 官方Twitter
微信关注
官方微信公众号 官方微信服务号
官方公众号 客服微信
快速回复 返回顶部 返回列表