公告:为给大家更好的使用体验,同城网今日将系统升级,页面可能会出现不稳定状态,由此给您带来的不便,敬请谅解!
升级时间:2016-7-24 11:00 -- 2016-7-24 15:00

澳洲同城网

查看: 7638|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[经验总结] NAATI中翻英的自我学习方法

[复制链接]

88

主题

19

金豆

42

积分

Lv1

Rank: 1

性别
保密
积分
42
金豆
19
鲜花
14
主题
88
帖子
276
注册时间
2014-9-3
QQ
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-10 19:03:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 来自: 澳大利亚

马上注册,结交更多同城好友,享用更多功能!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

翻译的本质就是阅读加上写作。中翻英最大的问题其实就是,我们对英语的把握程度不高,不能够确定自己的译文是否有错误,或者在以外语为母语人士的眼里,是否真正与原文意思一致。我个人的经验是找现成的中英对照文章,然后尝试看原文进行翻译,之后再进行对比,把那些标准译文和自己的译文不一致的地方进行关注。有些或许自己的译文并没有错误,只是一种风格问题,而其他,则需要自己注意,把那些比较好的表达方式记录下来,逐渐建立中文表达与英文表达之间的对应关系,形成自己的词汇表。

还有就是,中文的句型结构和英文结构之间的转化。中文的句子之间的关系往往比较松散,而因为则又比较强的逻辑关系。中文中得并列句特别多,关系比较疏散,需要阅读者自己去理解他们之间的关系,但在英文中,必须要用一些连接词,或者定语从句,或者补语将其组成一个完整的结构。一个比较好的网站,大家可以经常去看时纽约时报中文网,所有的文章都有中文和英文对照,然后自己可以去练习,并进行自我提高。

总之,写作水平往往决定了翻译的水平,但是翻译的过程往往可以有效提高写作水平,特别是当有参考译文存在的情况下,可以通过译文阅读反馈提高自己的表达的丰富程度和语言的成熟度。所以,翻译也是可以自学的。如果各位有兴趣探讨翻译的自学技巧的,可以给我发站内信或者留言。

免责声明
澳洲同城网是一个免费的公共信息平台,网站内容由网友自由发布,发布者拥有所发布信息的版权同时承担相应责任; 若所发布信息侵犯了您的权利,请反馈给澳洲同城网,我们核实后将进行相应处理!
官方微信公众号
澳洲同城网官方公众号
微信上也能找工作,找房子?关注万能的同城网官方公众号 localsyd,找到你找不到!
回复

使用道具 举报

65

主题

44

金豆

55

积分

Lv2

Rank: 2

性别
保密
积分
55
金豆
44
鲜花
25
主题
65
帖子
297
注册时间
2014-3-16
QQ
沙发
发表于 2015-8-10 19:05:44 | 只看该作者 来自: INNA
回复 支持 反对

使用道具 举报

72

主题

28

金豆

47

积分

Lv1

Rank: 1

性别
保密
积分
47
金豆
28
鲜花
17
主题
72
帖子
301
注册时间
2014-5-2
QQ
板凳
发表于 2015-8-10 19:22:58 | 只看该作者 来自: INNA
我的沙发啊……呜呜
回复 支持 反对

使用道具 举报

72

主题

58

金豆

49

积分

Lv1

Rank: 1

性别
保密
积分
49
金豆
58
鲜花
20
主题
72
帖子
290
注册时间
2014-12-15
QQ
地板
发表于 2015-8-10 19:38:56 | 只看该作者 来自: INNA
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则




外汇平台
金牌家政
汽车网



















wuliu
你想了解我们吗?
联系我们
关注我们
官方微博 官方Facebook 官方Twitter
微信关注
官方微信公众号 官方微信服务号
官方公众号 客服微信
快速回复 返回顶部 返回列表