公告:为给大家更好的使用体验,同城网今日将系统升级,页面可能会出现不稳定状态,由此给您带来的不便,敬请谅解!
升级时间:2016-7-24 11:00 -- 2016-7-24 15:00

澳洲同城网

查看: 9049|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

王毅让DeepSeek翻译这几句话 得到这样的答案(图)

[复制链接]

33万

主题

19

金豆

25万

积分

网站编辑

Rank: 8Rank: 8

性别
保密
积分
256690
金豆
19
鲜花
0
主题
334698
帖子
334699
注册时间
2019-12-26
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2025-2-16 19:00:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 来自: INNA

马上注册,结交更多同城好友,享用更多功能!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在中国专场致辞并回答了现场提问。


在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。 王毅接着说,这几句可能翻译起来不容易,“可以找DeepSeek来帮一帮忙”。也算给当下大热的DeepSeek做了一次国际推广。 到底该怎么翻译这几句话,我请教了DeepSeek。 我问:“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”这句话的寓意是什么?英文如何翻译。 DeepSeek先给出了寓意解析 ,说: 这句话的寓意是:**面对外界的强势与纷扰,保持内心的从容与坚定,不被外界干扰所动摇,以柔克刚、以静制动**。 - **前半句**(他强任他强,清风拂山岗):无论他人如何强势,你只需像山岗上的清风一样淡然处之,不为所动。 - **后半句**(他横任他横,明月照大江):无论他人如何蛮横,你应如明月映照江河一般,以宁静包容的姿态应对。 它融合了道家“无为”与儒家“中庸”的思想,强调在逆境中以内在的定力和智慧化解冲突,而非硬碰硬。 然后DeepSeek给出了两个英文翻译: 1.**直译(保留意境与对仗):** "Let the strong be strong, as the gentle breeze brushes the mountain ridge; Let the harsh be harsh, as the bright moon shines upon the great river." 2.**意译(强调核心寓意):** "Stay unshaken like a mountain caressed by the wind, no matter how others dominate; Remain serene like the moon reflecting on the river, no matter how others provoke." 在翻译注解中,DeepSeek给出了进一步注释: 1. **修辞处理**: - 中文的“清风拂山岗”“明月照大江”运用自然意象,英文用“gentle breeze”“bright moon”保留诗意。 - “任他强/横”译为“Let the strong/harsh be...”既忠实原文,又符合英语表达习惯。 2. **哲学适配**: - “拂”(brush/caress)和“照”(shine/reflect)选用轻柔动词,呼应以柔克刚的智慧。 - 增加“stay unshaken”“remain serene”点明“内心坚定”的隐含主旨,便于英文读者理解。 我又问它对“天行健,君子自强不息”的寓意理解与英文翻译? DeepSeek先给出寓意解析: 这句话出自《周易·乾卦》,寓意是:**宇宙运行刚健不息,君子应效法天道,在人生中不断自我完善、奋发进取,永不停止追求卓越的脚步**。 - **“天行健”**:以天体(如日月星辰)永恒运转、永不停歇的自然规律,象征宇宙的刚健与生命力。 - **“君子以自强不息”**:强调人应顺应天道,通过持续自我修炼、克服困难,实现道德与能力的双重提升。 它体现了儒家“天人合一”的思想,将自然法则与人的道德实践结合,鼓励积极入世、坚韧不拔的精神。 然后它给出了三个英文翻译: 1.**直译(保留意象与节奏):** "As heaven moves with vigor, a noble person strives tirelessly to strengthen oneself." 2.**意译(突出哲学内涵):** "The cosmos thrives in ceaseless motion; thus, a true gentleman cultivates himself without rest." 3.**经典参考译法(学界常用):** "The movement of heaven is full of power. The superior man makes himself strong and untiring." 在翻译注解中,DeepSeek进一步解释说: 1. **文化概念处理**: - “天”译为“heaven”或“cosmos”,前者贴近中文传统宇宙观,后者更符合现代科学语境。 - “君子”译为“noble person”“gentleman”或“superior man”,需根据受众选择:西方读者对“gentleman”更易理解,但“superior man”更贴近儒家原义。 2. **动词选择**: - “自强不息”中“自强”强调主动提升(strive to strengthen),而非被动变强(become strong);“不息”用“tirelessly”“without rest”“untiring”均可,但需避免“never stop”的绝对化表述。 3. **哲学适配**: - 添加“thus”或“therefore”明确逻辑关系(天道→人道),帮助英文读者理解“效法”的隐含关联。 人工智能真是太强大了!单纯的语言翻译,以后恐怕真要批量失业了......
免责声明
澳洲同城网是一个免费的公共信息平台,网站内容由网友自由发布,发布者拥有所发布信息的版权同时承担相应责任; 若所发布信息侵犯了您的权利,请反馈给澳洲同城网,我们核实后将进行相应处理!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则




外汇平台
金牌家政
汽车网



















wuliu
你想了解我们吗?
联系我们
关注我们
官方微博 官方Facebook 官方Twitter
微信关注
官方微信公众号 官方微信服务号
官方公众号 客服微信
快速回复 返回顶部 返回列表