德国《每日镜报》8 日以 " 中国的战狼 " 为题刊登一篇批评性报道(如图),指责中国 " 战狼外交 "。该报道本来要配一个中文的 " 权 " 字图片,却多了一点,成为 " 杈 " 字,遭到许多读者和网友嘲讽。 《环球时报》记者看到,这篇文章刊登在 8 日出版的《每日镜报》的第六版。作者是该报记者克劳迪娅 · 冯 · 萨尔森。这名记者曾驻俄罗斯和东欧,从简历看没有中国经历。报道内容了无新意,称德国联邦议院人权委员会 11 月 18 日举行所谓 " 中国人权听证会 ",招致中国大使馆批评。文章指责中国 " 做出如此激烈的反应 ",并引用德国绿党反华议员鲍斯的话说,中方外交官的举止 " 更具侵略性 ",中国实行 " 战狼外交 "。最吸引眼球的是占据了几乎半个版面的红色 " 杈 " 字,旁边解释说,这个字是 " 强大的标志 "," 是表示权力的中国汉字 "。 这个错字也引起懂中文的德国读者的关注。德国汉语教学协会主席、柏林自由大学汉学教授安德里亚 · 古德在推特发文指出," 杈 " 字的德语意思是 "Heugabel",而不是代表 "Macht" 的 " 权 " 字。他的这条推文被《世界报》驻中国记者卡尔霍夫等人转载。许多人在社交媒体上提醒《每日镜报》和该报道的作者,但后者一直未做出回应。 " 对于报纸和记者来说,这是严重的错误。" 德国柏林中国学者夫罗里扬 9 日对《环球时报》记者表示,为什么一位写 " 中国报道 " 的记者不懂一点中文?为什么报纸没有中国专家?这也是德国媒体常常歪曲报道中国的主要原因。他建议德国媒体招聘一些懂中文、懂中国的记者来写报道,而不是看美国媒体的报道,通过想象写中国。 免责声明:如果本文章内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们会及时处理,谢谢合作! |