公告:为给大家更好的使用体验,同城网今日将系统升级,页面可能会出现不稳定状态,由此给您带来的不便,敬请谅解!
升级时间:2016-7-24 11:00 -- 2016-7-24 15:00

澳洲同城网

澳洲同城网 综合新闻 查看内容

德媒报道批中国,字写错了

发布者: admin| 来自: 环球网

德国《每日镜报》8 日以 " 中国的战狼 " 为题刊登一篇批评性报道(如图),指责中国 " 战狼外交 "。该报道本来要配一个中文的 " 权 " 字图片,却多了一点,成为 " 杈 " 字,遭到许多读者和网友嘲讽。

《环球时报》记者看到,这篇文章刊登在 8 日出版的《每日镜报》的第六版。作者是该报记者克劳迪娅 · 冯 · 萨尔森。这名记者曾驻俄罗斯和东欧,从简历看没有中国经历。报道内容了无新意,称德国联邦议院人权委员会 11 月 18 日举行所谓 " 中国人权听证会 ",招致中国大使馆批评。文章指责中国 " 做出如此激烈的反应 ",并引用德国绿党反华议员鲍斯的话说,中方外交官的举止 " 更具侵略性 ",中国实行 " 战狼外交 "。

最吸引眼球的是占据了几乎半个版面的红色 " 杈 " 字,旁边解释说,这个字是 " 强大的标志 "," 是表示权力的中国汉字 "。

这个错字也引起懂中文的德国读者的关注。德国汉语教学协会主席、柏林自由大学汉学教授安德里亚 · 古德在推特发文指出," 杈 " 字的德语意思是 "Heugabel",而不是代表 "Macht" 的 " 权 " 字。他的这条推文被《世界报》驻中国记者卡尔霍夫等人转载。许多人在社交媒体上提醒《每日镜报》和该报道的作者,但后者一直未做出回应。

" 对于报纸和记者来说,这是严重的错误。" 德国柏林中国学者夫罗里扬 9 日对《环球时报》记者表示,为什么一位写 " 中国报道 " 的记者不懂一点中文?为什么报纸没有中国专家?这也是德国媒体常常歪曲报道中国的主要原因。他建议德国媒体招聘一些懂中文、懂中国的记者来写报道,而不是看美国媒体的报道,通过想象写中国。


免责声明:如果本文章内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们会及时处理,谢谢合作!
官方微信公众号
澳洲同城网官方公众号
微信上也能找工作,找房子?关注万能的同城网官方公众号 localsyd

热门文章

发表评论

最新评论

引用 无雪 2020-12-10 16:25
“他建议德国媒体招聘一些懂中文、懂中国的记者来写报道,而不是看美国媒体的报道,通过想象写中国。”象牙塔里的天真。
引用 罗垒 2020-12-10 16:25
德国鬼子已远没有纳粹时期自傲的资本,除了跟随美国如此这般发出恐慌的狂叫外,也只剩下无奈的观望及谩骂。
引用 减肥的熊猫 2020-12-10 16:25
哈哈哈哈哈,文盲。
引用 雪雪妈妈 2020-12-10 16:25
中国加油
引用 凌云风 2020-12-10 16:25
没文化真可笑!白人心态崩了。
引用 苦集灭道 2020-12-10 16:25
骂你的意思传达到位了,没明白小编高兴啥
引用 周瑞珩 2020-12-10 16:25
树杈,这是正确用法

查看全部评论(7)




外汇平台
金牌家政
汽车网



















wuliu
你想了解我们吗?
联系我们
关注我们
官方微博 官方Facebook 官方Twitter
微信关注
官方微信公众号 官方微信服务号
官方公众号 客服微信
返回顶部