公告:为给大家更好的使用体验,同城网今日将系统升级,页面可能会出现不稳定状态,由此给您带来的不便,敬请谅解!
升级时间:2016-7-24 11:00 -- 2016-7-24 15:00

澳洲同城网

楼主: zwbvj769
打印 上一主题 下一主题

[雅思杂谈] 小笼包英语怎么说?

[复制链接]

134

主题

13

金豆

21

积分

Lv1

Rank: 1

性别
保密
积分
21
金豆
13
鲜花
0
主题
134
帖子
214
注册时间
2015-4-8
11#
发表于 2011-1-1 13:31:35 | 只看该作者 来自: INNA


steamed small meat dumpling in basket


官方微信公众号
澳洲同城网官方公众号
微信上也能找工作,找房子?关注万能的同城网官方公众号 localsyd,找到你找不到!
回复 支持 反对

使用道具 举报

154

主题

9

金豆

26

积分

Lv1

Rank: 1

性别
保密
积分
26
金豆
9
鲜花
0
主题
154
帖子
255
注册时间
2015-3-14
12#
发表于 2011-1-1 23:03:10 | 只看该作者 来自: INNA


建议LZ表纠结小笼了,格额估计已经被刚烂忒了,老外伐会有新鲜感的

同意楼下的说法!
LZ你要是实在想说,你在说之前铺垫一下,加个吃小笼的地点 eg: Yu Garden 不就可以了吗,要么你这样,先说xiao long 然后用“It's something like...” 来解释一下,貌似这个解释也是能体现语言能力的考点之一。

[]


回复 支持 反对

使用道具 举报

131

主题

16

金豆

21

积分

Lv1

Rank: 1

性别
保密
积分
21
金豆
16
鲜花
0
主题
131
帖子
205
注册时间
2015-3-10
13#
发表于 2011-1-2 01:09:59 | 只看该作者 来自: INNA


就叫dumplings好了,对老外来说和饺子区别不大
楼上翻译小笼包的英语让我想起了三个傻瓜里对发动机的定义:把热能、电能等变为机械能,用来带动其他机械工作的机器


回复 支持 反对

使用道具 举报

152

主题

3

金豆

24

积分

Lv1

Rank: 1

性别
保密
积分
24
金豆
3
鲜花
0
主题
152
帖子
241
注册时间
2015-2-17
14#
发表于 2011-1-2 03:04:41 | 只看该作者 来自: INNA




说实话,不是很同意这位TX的说法,这只是描述,而不是名字,既然日本料理都可以让老外念名字,为什么我们中国点心非得用那么拗口的表达呢?
我严重同意Xiao Long Bao.就和旗袍一样。个人认为Qi Pao比cheong-sam贴切多了。


回复 支持 反对

使用道具 举报

182

主题

-5

金豆

28

积分

Lv1

Rank: 1

性别
保密
积分
28
金豆
-5
鲜花
0
主题
182
帖子
282
注册时间
2015-1-14
15#
发表于 2011-1-2 14:40:52 | 只看该作者 来自: INNA





旗袍,不管日本人还是西方人,一般都念做“Chinese Dress”,相应的日文就是英文的音译。按说应该叫 Manchurian Dress更合适,呵呵  


不过日文的菜名确实是个很好的例子。比如Sukiyaki,吃过的都知道是怎么回事,老外也乐得这么念。但是你如果非要按照啥啥菜单英文译法,那不得变成下面这个样子?

Japanese hot-pot with beef fried first, soup, toufu and vegetables added later, and then eaten with raw eggs

这个你觉得是念的人方便啊,还是听的人方便?

[]


回复 支持 反对

使用道具 举报

162

主题

2

金豆

26

积分

Lv1

Rank: 1

性别
保密
积分
26
金豆
2
鲜花
0
主题
162
帖子
257
注册时间
2015-1-1
16#
发表于 2011-1-2 18:58:00 | 只看该作者 来自: INNA


学习下。。


回复 支持 反对

使用道具 举报

161

主题

6

金豆

26

积分

Lv1

Rank: 1

性别
保密
积分
26
金豆
6
鲜花
0
主题
161
帖子
261
注册时间
2015-4-7
17#
发表于 2011-1-3 00:38:36 | 只看该作者 来自: INNA


不用那么复杂,对于知道小笼的老外,你直接说“xiao long”,他就明白了;没吃过的,无论你翻译成什么,他都不会明白。

我有个美国客户,来中国的时候带他去公司附近的富春小笼吃过几次。后来有一次,我们开电话会议一直开到中午,我说午饭时间了,下回再继续吧,人家老外还记着呢:Have some shou long for me


回复 支持 反对

使用道具 举报

152

主题

12

金豆

25

积分

Lv1

Rank: 1

性别
保密
积分
25
金豆
12
鲜花
0
主题
152
帖子
251
注册时间
2015-3-2
18#
发表于 2011-1-3 09:47:41 | 只看该作者 来自: INNA


whatever, 自己爱怎么说怎么说, 爱怎么用怎么用, 谢谢


回复 支持 反对

使用道具 举报

150

主题

7

金豆

26

积分

Lv1

Rank: 1

性别
保密
积分
26
金豆
7
鲜花
0
主题
150
帖子
256
注册时间
2014-9-2
19#
发表于 2011-1-3 17:11:24 | 只看该作者 来自: INNA


http://en.wikipedia.org/wiki/Xiaolongbao

xiaolongbao就不错,不过安全起见,你可以说soup dumplings


回复 支持 反对

使用道具 举报

154

主题

3

金豆

26

积分

Lv1

Rank: 1

性别
保密
积分
26
金豆
3
鲜花
0
主题
154
帖子
257
注册时间
2014-12-7
20#
发表于 2011-1-3 20:37:07 | 只看该作者 来自: INNA


支持求证的精神, wikipedia出来的东西有依据, 我看了也信服.

但就上面的热烈讨论, 我认为这个逻辑有问题:
日本菜名如何如何, 中国菜名也该如何如何. 这样才是保持了中国特色.
如果你认为这个逻辑没问题, 下面的可以不用看了, 我们思维方式不同

我不认为什么菜单译法一定是标准答案, 这个事情没有制定过国标或者国际通行标准,
不过起码,
1, 我在遇到问题时候求证过, 我不会把自己的经验当权威, 十分肯定的口吻我不会用
2, 我留意过不少英文菜单及译法介绍, 把原材料和做法列出来确实是一种译法. 有些事物如jiaozi, toufu当然是个吃过中餐的老外都知道, 但有很多菜式如果仅用拼音, 我不同意.
3, 本来不想说什么, 语言就是为了交流, 只要目的达到哪怕你画张画儿也行. 但你不能说看我画了多直接多有效多有特点, 别的做法都洗洗睡吧. 不为尊重他人, 只为尊重事实本身.

[]


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则




外汇平台
金牌家政
汽车网



















wuliu
你想了解我们吗?
联系我们
关注我们
官方微博 官方Facebook 官方Twitter
微信关注
官方微信公众号 官方微信服务号
官方公众号 客服微信
快速回复 返回顶部 返回列表