|
7#
发表于 2010-12-14 05:30:03
|
只看该作者
来自: INNA
1. there is a definite link between A and B: 是不是必须是正比的关系?
不明白什么是正比关系,只是相关关系而已。A和B有明确的关联翻译下来如此,而已。
2. 心理因素是不是:psychological factor
个人认为,factor改成element较好。
3. 创造工作机会:
create employment opportunities
可以这样说,我也看小姨的十天,但这属于同义词,用在这里也非不可以。而且generate也属于大学词汇,如果LZ想拿词汇的分数可以找个大学范围以外的同义词。就我看来afford,offer
都可以
4. 带来巨大的经济效益: bring great economic benefits
benefits可以用profit替换但无所谓,整篇文章如果要用两次的话最好不要重复。
5. 广告利润: advertisement (费用)
advertisement和ads,advertising,commercial一样,但是据我所知不包含广告利润的意义。可能advertising expenditure 广告花费/advertising profit 广告利润
6. nonetheless 和 nevertheless 有什么区别?
在用法和意义上没有区别,只是整篇文章需要重复使用时可以有个替代用词。只是需要注意,这两个词的用法,可以句中可以句首基本和but用法类似。
7. 严格的监管措施: stringent monitor
如果严格按照字面翻译应该是strictly scrutinising measure
能力有限,希望多批评。
|
|