|
马上注册,结交更多同城好友,享用更多功能!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
今天早上在与同事聊在关中国的亲新闻 - 劳工荒的时时候,说到中国现在劳工短缺,工人的工资都在涨. 因为我们公司在中国也有个工厂,所以我同事就建议我把这个新闻翻译了给老板.
当时有个词叫劳务市场, 这是中国的文化现象,我知道如何准备的说, 我想LABOUR MARKET不知道他们说了听不听得懂.当我和他说了之后,他们能听懂,但理解还是不太一样.
所以我想在准备口语的时候,还是要考虑一下,文化的理解.因为考官都是外国人,本身英语就是不太好,再加上你形容的东西,他不太理解.比较容易失分.
比如我们所说的APARMENT, 中国人都住在APARTMENT,有人会形容APARTMENT环境不好,我有一次还看到有人说我家的APARTMENT在菜场上面.首先我们 APARMENT的概念和老外不一样,我们的菜场的概念也与老外不一样, 菜场是怎么翻译的? 我在澳洲见到的菜场要么很远的地方,要么在市场中心,象悉尼的中国城那边的菜场. 你说有个APARTMENT在菜场上面, OMG,老外怎么想,再加上你的英语不太好,翻译也不地道.而且又仅仅在那十几分钟的时间里.
我想可能这也是很多人差0.5分的原因.
说口语的时候在老外的角度出发一下.有时间或机会的时候也看看老外是怎么生活的.那么你说的口语会更被老外接爱.给你这个0.5分的理解分.
我只是说说我的想法的,不对的地方,大家不要说我呀.
|
|