手机版
设为首页
收藏本站
开启辅助访问
扫码登录更安全
登录
立即注册
找回密码
请
登录
后使用快捷导航
没有帐号?
立即注册
公告:为给大家更好的使用体验,同城网今日将系统升级,页面可能会出现不稳定状态,由此给您带来的不便,敬请谅解!
升级时间:2016-7-24 11:00 -- 2016-7-24 15:00
搜索
本版
新闻
帖子
用户
视频
首页
论坛
在线影视
电视直播
体育直播
成人专区
商家·黄页
找房子
找工作
征婚交友
生活服务
二手市场
汽车买卖
商家黄页
同城生活
澳洲旅游
征婚交友
在线视频
留学移民
学业辅导
论坛公告
房屋租赁
房屋买卖
生意买卖
二手教材
同城问问
美食天下
家庭亲子
体育直播
雅思翻译
论文辅导
用户帮助
求职招聘
新品市场
商业金融
换汇信贷
同城爆料
宠物之家
汽车之家
成人专区
职场交流
教材买卖
意见建议
澳洲同城网
»
论坛
›
澳洲生活
›
新闻中心
›
综合新闻
›
张晓明这句怼美国的话,竟被美媒翻成…
返回列表
查看:
1334
|
回复:
0
张晓明这句怼美国的话,竟被美媒翻成…
[复制链接]
观察者网
观察者网
当前离线
积分
256690
32万
主题
19
金豆
25万
积分
网站编辑
性别
保密
积分
256690
金豆
19
鲜花
0
主题
328195
帖子
328196
注册时间
2019-12-26
发消息
电梯直达
楼主
发表于 2020-7-4 08:56:54
|
只看该作者
|
倒序浏览
|
阅读模式
来自: INNA
马上注册,结交更多同城好友,享用更多功能!
您需要
登录
才可以下载或查看,没有帐号?
立即注册
x
【文 / 观察者网 郭涵】美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人 " 捉急 "。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为 CEO 任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7 月 1 日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方 " 无视规则 "、" 傲慢 "。在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:"当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。"
国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1 日举行发布会然而,在《华邮》7 月 2 日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:" 我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。"
这篇文章除了老调重弹 " 言论自由 " 话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的 " 现实政治思维 ",即 " 中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约 "。文章一厢情愿地认为 1984 年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有 " 义务 ";同时又抹黑中方有 " 长臂管辖 " 权限,可能 " 戕害 " 踏足香港的批评人士。为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方 " 无视国际规则、我行我素 ",就差说出 " 滥用司法 ",哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借 " 长臂管辖 " 肆意在第三国抓人的正是美国。两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士 " 如获至宝 "。比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港 " 派出联合国特使 " 的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就 " 攥 " 着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态 " 愚蠢 "," 不在乎他人想法会令你失败 "。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释," 看人脸色 " 字面意思是 " 不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人 "。还有人说,考虑到 " 仰人鼻息 " 等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。英国《金融时报》驻华记者汤姆 · 汉考克也认为《华邮》" 似乎是误译的始作俑者 "。他对翻译提出修改,并强调了其中 " 奴颜屈膝 "(subservient)与 " 取决于他人突发念头 "(on the whims of others)的一层含义。
有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译
值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称 " 热爱熊猫 " 的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。曾在《华尔街日报》报道中国 7 年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她 7 月 2 日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:" 如此具有揭示意义 ",也没有做出任何解释。
原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)而有网民形容,两名原作者的翻译 " 完全是一场灾难 ",并认为她们是 " 故意如此翻译并误导读者 "、传播虚假信息(disinformation)。" 这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。"本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。免责声明:如果本文章内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们会及时处理,谢谢合作!
收藏
0
举报
支持
0
反对
0
免责声明
澳洲同城网是一个免费的公共信息平台,网站内容由网友自由发布,发布者拥有所发布信息的版权同时承担相应责任; 若所发布信息侵犯了您的权利,请反馈给澳洲同城网,我们核实后将进行相应处理!
澳洲同城网官方公众号
微信上也能找工作,找房子?关注万能的同城网官方公众号 localsyd,找到你找不到!
回复
使用道具
举报
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
个人中心
个人中心
登录或注册
返回顶部
你想了解我们吗?
关于我们
同城版规
隐私条款
免责声明
帮助手册
意见反馈
商家认证
Copyright © 2024 tongchengau.com. All Rights Reserved
联系我们
广告合作
联系我们
加入我们
关注我们
微信关注
官方公众号
客服微信
快速回复
返回顶部
返回列表