翻译行业,一直被认为是最容易被AI取代的职业之一。
ChatGPT问世不过短短数月,已带给译员们前所未有的压力。
他们中,有人已经丢了饭碗,有人转行并坦言“逼不得已”。
对于人类翻译的后续发展方向,来势汹汹的AI倒也指明了一条方向。
“等不到成长,就被淘汰了”
在墨尔本入职翻译仅仅2个月,华人Sam就丢了饭碗。
明面上的理由是,“公司不再单独设立翻译岗位”,可他打听到,主要源于日趋火爆的ChatGPT,“他们认为目前的机器翻译水平已经足够了。”
这让他颇为气愤却无奈。
公司认可的AI工具之一(图片来源:网络)
他告诉记者,工作量被要求提高至1.5倍,是其离职的导火索。在他看来,“这是不可能完成的任务。”
据他告知,同期进公司的3人,只有一名已有5年工作经验的同事“幸存”。
“对新人而言,对翻译工作光有热情是不够的,”他苦涩地表示,“也许等不到成长,就被淘汰了。”
对于未来,Sam有些茫然。身边很多圈内人都劝他放弃。“想再试试吧,实在找不到也只能转行了。”
“不是我想转,是逼不得已”
在国内从事翻译已2年,但Michael(化名)还是转行了。他告诉记者,“不是我想转,是逼不得已。”
Michael一直负责澳洲相关的翻译项目,可今年开年,他与同组另一名同事被告知要转岗。“我们做得好好的,谁想转?可现实由不得你。”
他认为好听点说是“转岗”,其实就是“被裁了”。自他走后,部门并未招聘,也就意味着原本7人的工作量,现在5人就得完成。
公司认为AI的出现,使得翻译效率极大提升。“在领导们的认知里,AI翻译已经可以完成要求不高的活了。”
Deepl翻译工具(图片来源:网络)
Michael想过辞职做自由译员,可AI的冲击也很明显。据他所知,现在国内翻译的价格“低到不可思议”,竞争日趋白热化,“60元/千字的活都有大把人接。”
对于翻译行业,他表示并未放弃,但也只能先放放。“可能会往某一领域的翻译去发展,变得更有竞争力一些吧。”他说。
“工作变容易了,就该降价”
Wendy在悉尼从事医疗、法律等领域的翻译工作近6年,目前还在攻读语言学的第二硕士。
从收入稳定的政府译员,到开设个人工作室,作为一名资深翻译,她也感受到了来自AI的压力。
“与客户的沟通成本增加,是最直接的影响。”Wendy告诉记者,因为ChatGPT的迅猛发展,客户会以此为由“压价”。他们认为AI会完成翻译初稿,译员主要只负责审校,“工作变容易了,就该降价。”
Wendy工作中(图片来源:供图)
她还表示,客户对时效性要求更高,尤其是与翻译行业外的客户交流,“很难达成共识,恨不得一天的工作量几小时就完成。高品质的翻译哪有这么容易?!”
她亦感受到,对很多初级译员来说,“入行的门槛显著提高”。“如果自身翻译能力无法超越机器,肯定是要失业的。”
Wendy表示,就她涉及的领域,目前AI翻译还达不到商用标准。
“但AI确实有助于提高效率,且英文表达有时候更地道。”她认为对于AI翻译工具,不应排斥,应当学习并活用,顺应趋势,才能生存。
人类翻译得进步,才能适应未来
多名翻译从业人员都向记者表示,正承受着AI带来的压力,且对这个行业的未来“没有信心”。
带着他们的忧虑,记者特意“采访”了ChatGPT,后者对AI翻译的优势毫不讳言。
机器翻译前景(图片来源:ChatGPT)
对于人类翻译的发展和未来机遇,ChatGPT则认为,人类翻译将逐渐向更高级别的任务转移,并越发注重自我学习和提升。
人类翻译未来发展(图片来源:ChatGPT)
对于AI带来的行业整理,您怎么看?您所在的工作领域是否也受到冲击了?