62cuo1mry8t
发表于 2011-1-1 13:31:35
steamed small meat dumpling in basket
i8ze2s60
发表于 2011-1-1 23:03:10
建议LZ表纠结小笼了,格额估计已经被刚烂忒了,老外伐会有新鲜感的
同意楼下的说法!
LZ你要是实在想说,你在说之前铺垫一下,加个吃小笼的地点 eg: Yu Garden 不就可以了吗,要么你这样,先说xiao long 然后用“It's something like...” 来解释一下,貌似这个解释也是能体现语言能力的考点之一。
[]
teshopabo358
发表于 2011-1-2 01:09:59
就叫dumplings好了,对老外来说和饺子区别不大
楼上翻译小笼包的英语让我想起了三个傻瓜里对发动机的定义:把热能、电能等变为机械能,用来带动其他机械工作的机器
凤凰山土匪
发表于 2011-1-2 03:04:41
说实话,不是很同意这位TX的说法,这只是描述,而不是名字,既然日本料理都可以让老外念名字,为什么我们中国点心非得用那么拗口的表达呢?
我严重同意Xiao Long Bao.就和旗袍一样。个人认为Qi Pao比cheong-sam贴切多了。
g4bhyuug5j
发表于 2011-1-2 14:40:52
旗袍,不管日本人还是西方人,一般都念做“Chinese Dress”,相应的日文就是英文的音译。按说应该叫 Manchurian Dress更合适,呵呵
不过日文的菜名确实是个很好的例子。比如Sukiyaki,吃过的都知道是怎么回事,老外也乐得这么念。但是你如果非要按照啥啥菜单英文译法,那不得变成下面这个样子?
Japanese hot-pot with beef fried first, soup, toufu and vegetables added later, and then eaten with raw eggs
这个你觉得是念的人方便啊,还是听的人方便?
[]
torccnej6
发表于 2011-1-2 18:58:00
学习下。。
宅上印象
发表于 2011-1-3 00:38:36
不用那么复杂,对于知道小笼的老外,你直接说“xiao long”,他就明白了;没吃过的,无论你翻译成什么,他都不会明白。
我有个美国客户,来中国的时候带他去公司附近的富春小笼吃过几次。后来有一次,我们开电话会议一直开到中午,我说午饭时间了,下回再继续吧,人家老外还记着呢:Have some shou long for me
o6chyuul2t
发表于 2011-1-3 09:47:41
whatever, 自己爱怎么说怎么说, 爱怎么用怎么用, 谢谢
秋天的廊桥遗梦
发表于 2011-1-3 17:11:24
http://en.wikipedia.org/wiki/Xiaolongbao
xiaolongbao就不错,不过安全起见,你可以说soup dumplings
vuosa3r9t5
发表于 2011-1-3 20:37:07
支持求证的精神, wikipedia出来的东西有依据, 我看了也信服.
但就上面的热烈讨论, 我认为这个逻辑有问题:
日本菜名如何如何, 中国菜名也该如何如何. 这样才是保持了中国特色.
如果你认为这个逻辑没问题, 下面的可以不用看了, 我们思维方式不同
我不认为什么菜单译法一定是标准答案, 这个事情没有制定过国标或者国际通行标准,
不过起码,
1, 我在遇到问题时候求证过, 我不会把自己的经验当权威, 十分肯定的口吻我不会用
2, 我留意过不少英文菜单及译法介绍, 把原材料和做法列出来确实是一种译法. 有些事物如jiaozi, toufu当然是个吃过中餐的老外都知道, 但有很多菜式如果仅用拼音, 我不同意.
3, 本来不想说什么, 语言就是为了交流, 只要目的达到哪怕你画张画儿也行. 但你不能说看我画了多直接多有效多有特点, 别的做法都洗洗睡吧. 不为尊重他人, 只为尊重事实本身.
[]