求一句翻译【新增一句关于送礼的】
<br />
<br />
人们都希望公共交通越便宜越好,最好是免费的。<br />
People wish that public transportation could be the cheaper the better, preferably free.<br />
<br />
一个是“越便宜越好”这样写是否自然<br />
一个是最后补语“最好是免费的”这样表达是否合适<br />
<br />
谢大伙儿!<br />
<br />
20140306新增一句求助:<br />
中国人喜欢送礼。<br />
顾家北在范文里把send gifts / give gifts改为了exchange gifts。其实以外国人的习惯,一般就是交换小礼物,但是在国内的习惯下,有时候亲戚同事之间还不是小礼物的级别,也不是当场互赠,商场官场上更可以算作单向行贿了。<br />
这个怎么破?
能想出的表达是:
it is understandable that all people hope public transport is cheap or even free
我能想到的:
all people wish public transport can be cheaper,and some even dream it could be free
感谢二位,我再琢磨下。
支持下,觉得2楼的翻译不错,
哥真心感脚介种废话就不需要翻译成英文了。
考官看到介种表述会有种丈二和尚摸不着脑袋的感脚
@planetkeeper
@chubbycat
@yping88
上面的牛人们,帮着楼主翻译一下啊
让哥也学习学习英文
People wish that the price of public transportation would be cheaper, preferably free.
水准一般般