外宣微记 发表于 2025-4-12 22:00:02

贸易战 美国媒体这样翻译“奉陪到底”够味儿吗?(图)

<div style='font-size:1em;'>
               
                中美贸易战烽烟四起,中方这句“奉陪到底”刷屏中外媒体。

目前,官方一般采用两种译法:

fight to the end

play along to the end

近日,美国财经媒体NBC News翻译了商务部长王文涛的一句表态,独树一帜这般翻译“奉陪到底”:

“中方坚决反对,已采取果断措施予以反制,如果美方一意孤行,中方必将奉陪到底。”

“China firmly opposes and has taken decisive countermeasures," Wang said. "If the U.S. insists on going its own way, China will accompany it to the end." (April 10, NBC News)

NBC照字面译出“陪(accompany)”,令文刀君略感意外。不过,有完整语境加持,这句“China will accompany it to the end”倒也不耽误语义传递,只是在语气上较“fight”弱了很多。

几千年儒家文化熏陶下,中文里诞生了不少“敬词(polite speech)”。这些词语不仅让语言充满了仪式感,还常常让“硬话”说得温文尔雅。“(恕不)奉陪”就是一例,“奉”意思是“with respect”。武侠小说里,这句“在下领教阁下高招”,听着温顺恭敬无比,实际上在发起生死挑战。《倚天屠龙记》里有段话:

空性微微一笑,说道:“这龙爪手到了曾施主手中,竟然能有如此威力,老衲以前做梦也料想不到,日后有暇,还望驾临敝寺,老衲要一尽地主之谊,多多请教。”本来武林中人说到“请教”两字,往往含有挑战之义,但空性语意诚恳,确是佩服对方武术,自愧不如,有意求教。(第21回)

语言文化尤其耐人揣摩玩味。老话既说“礼多人不怪”,又说“礼多必诈”,所以“听话要听音”。

所谓听“音”,换成英文,就是“tone/connotation”。文刀君用ChatGPT对以上三种译法的“tone”做一个梳理比较:

<br><br>data/attachment/forum/202504/12/img_cdn_138_20011744459203.png<br>

相比而言,“fight”最激烈,像是披甲上阵、刀光剑影(warlike);“play along”则一派口语化(casual),像是在说“好啊,那就走着瞧”;“accompany”则温吞中性(neutral),少了强硬与坚定。在中美贸易战语境下,相比于直白粗粝地说“跟你干到底”,“奉陪到底”既有文化的讲究,又兼具从容(composure)与坚定(firm),自带一股不动声色的锋芒——不是挑衅,却绝不退让;不是主动出击,却也不会缺席。

在当下剑拔弩张的氛围里,“fight”无疑是最能燃起情绪的高频词,不仅响亮,而且带感,成了各路媒体的最爱。可惜,中文“奉陪到底”那股云淡风轻里的硬气,一落到英文里就容易散了,怎么译都有点对不上味儿。               
            </div>
页: [1]
查看完整版本: 贸易战 美国媒体这样翻译“奉陪到底”够味儿吗?(图)